|
By Andrei Lankov
As every foreigner knows, the ``English boom'' in Korea has continued
for decades and shows no signs of receding. But how did it begin? When
did Koreans begin to learn the language? And why?
For centuries, in Korea, the most widely taught language by far was
classical Chinese, known as ``hanmun.'' It was the major language of
administration and high culture, and as such it had to be studied by
all male members of the ruling elite.
Modern Chinese, Japanese, Mongolian, and Manchurian were taught as
well, but only to a small number of professional interpreters whose
task was to facilitate international exchanges.
Western languages were not taught at all. This is not surprising, until
the early 1800s few Koreans even knew that the ``West'' existed (and
those who knew did not care too much about those distant and barbarous
lands).
Things changed with the substantial Western expansion into East Asia,
around the 1840s. The strange sea-going barbarians suddenly emerged as
a direct threat, as well as bearers of useful knowledge and ideas.
Their languages had to be studied.
In East Asia, English became the major language of modernity at a very
early stage, in the mid-19th century. While in continental Europe until
WWI it was less prestigious and less studied than French (and sometimes
German), in East Asia its domination came instantly.
The reasons are easy to understand: in this part of the world, the
British and Americans were far more important, both militarily and
politically, than representatives of any other Western nation.
In 1862 the Chinese government established the Tongwenguan (then
usually transcribed as Tung-wen Kuan), or ``United House of Letters''
as a place to study ``Western learning.'' In 1883, the Korean
government, then slowly opening its country to foreign exchanges,
decided to follow suit and established a similar school in Seoul.
Its name was pronounced in Korean as Tongmunhak, but the first two
characters were the same as those used by the Chinese prototype.
The decision to open the school was suggested by von Mollendorf, a
foreign adviser recommended to the Korean government by Beijing. The
school employed an Englishman, one Thomas Hallifax, to work as a
teacher.
In early 1884 the Hansong Sunbo, the first Korean newspaper, reported
that the school had 29 students who were working hard to master the
foreign language.
Some of them eventually became prominent activists and educators,
others worked in customs or other government offices where a command of
English would be essential.
The Tongmunhak school did not last for long. In 1886 the Royal School
of English began to operate in Seoul. It incorporated some staff and
students from Tongmunhak, so to an extent it can be seen as its direct
successor.
The school was also an official institution, with the major task of
training Koreans who would be able to deal with the outside world.
The school hired a group of young Americans. The names of these first
hakwon teachers were Dalzell Bunker, Homer Hulbert and George Gilmore,
and we probably should mention that Bunker's future wife would
eventually become the English tutor to a young political activist who
spelled his name Syngman Rhee (the would-be president of the Republic
of Korea took English seriously and even attempted to compile an
English-Korean dictionary).
It is interesting that in the Royal School of English they did not
concentrate on language for language's sake. Once students had mastered
the basics, they began to read textbooks on science and engineering:
the major concern for the young modern-minded Koreans of that era.
A new reform took place in 1895, when the Foreign Language School was
established. It taught a number of modern languages _ Japanese, modern
Chinese, Russian, German, French and, of course, English.
As one should expect, English was taught more widely than any other
language. It is remarkable that students of Chinese and Japanese
studied for three years, while students of other languages graduated
only after five years.
Indeed, Indo-European languages tend to be more difficult for Koreans
(and speakers of these languages also have harder time trying to master
Korean).
However, by 1895 Korea also had a number of private institutions, which
were very efficient in teaching English. First of all, we should
mention the Paichai school, founded in 1885 by Henry Appenzeller.
Rev. Appenzeller was a missionary, but at that time it was still
illegal to proselytize in Korea, so he used the school as a cover for
his missionary activity. Still, it was also a place where Koreans could
learn English.
Until the early 1900s a large part of the classes were taught in English, since one could not find qualified Korean teachers.
The same situation existed at Ewha College, founded by Mary Scranton in
1886. The women-only school also had to employ English speaking faculty
until the first Korean graduates were experienced enough to take
teaching positions (once again, in the early 1900s).
In those times, in order to learn physics or math, or nursing, one had to master English first.
Somewhat surprisingly, the arrival of the Japanese did not seriously
undermine the position of English. To some extent it even became a
language of resistance, while also remaining the major language of
modernity.
Prof. Andrei Lankov was born in St. Petersburg, Russia, and now teaches at Kookmin University in Seoul.
|